Juridique

Un vaste réseau de traducteurs assermentés spécialistes du droit pour vos documents officiels

On ne s’improvise pas « traducteur », et encore moins « traducteur juridique ». La traduction juridique est si difficile qu’un traducteur qui n’a jamais étudié et pratiqué le droit peut faire beaucoup d’erreurs. Il s’agit d’un langage codifié et cette codification peut varier d’un pays à un autre. Le traducteur doit ainsi maîtriser non seulement la langue de départ et la langue d’arrivée, mais il doit avoir une solide connaissance des systèmes et concepts administratifs des deux pays concernés. La rigueur est le maitre mot de la traduction juridique.

Les erreurs fréquentes dans la lecture d’un texte juridique

Les fautes de traduction sont souvent dues à une mauvaise compréhension du texte source. La polysémie et les faux-amis en sont les premiers fauteurs de troubles.

Un mot ou une expression peut avoir plusieurs sens dans une même langue. Le mot « Conseil », en guise d’exemple, signifie « avis », « assemblée de personnes qui émettent l’avis », « le siège » de l’assemblée en question ou un « tribunal ».

Il arrive aussi qu’un terme s’écrit de la même façon dans deux langues mais cette ressemblance est trompeuse. Le mot « jurisprudence » fait partie de ces pièges-là. En français, il regroupe les décisions rendues par les tribunaux tandis qu’en anglais, il se définit comme la science du droit.

Et pour donner un deuxième exemple parmi les milliers de faux-amis, citons la délicate « réserve héréditaire » dans un testament français que l’on doit traduire en espagnol. Un juriste espagnol peut interpréter ce terme comme « reserva hereditaria », alors que le sens de la réserve héréditaire en droit français diffère avec celui du droit espagnol. Le droit français permet aux héritiers réservataires de bénéficier d’une partie de la succession, alors que la loi espagnole permet au testateur de conserver certains biens dans la même ligne familiale. Il faut ainsi avoir une notion du droit français pour comprendre que l’équivalence juridique de « réserve héréditaire » est « legitima hereditaria ».

Ces fausses compréhensions du texte de départ donnent la voie libre à une traduction erronée, ce qui pourrait produire de graves conséquences.

Le client : principale victime d’une mauvaise traduction

Les erreurs de compréhension conduisent le traducteur à rédiger des faux ou contre sens. Dans le meilleur des cas (ce qui est déjà très grave), seule une phrase ou une clause peut comporter l’erreur. Au pire, c’est tout le contenu du document traduit qui exprime le contraire du document source.

Il est également possible que le traducteur ait bien compris le texte de départ, mais il est tout simplement négligeant. Aussi invraisemblable que cela puisse paraître, les cas concrets en sont innombrables. Il n’est pas rare que l’omission d’un chiffre ou d’un mot dans la traduction d’un relevé fiscal expose le client à des poursuites pénales.

Certains traducteurs, par contre, en « rajoutent ». On se souvient du cas flagrant de la Miss Hongrie 1991, destituée pour avoir posé nue bien avant son élection. Le règlement du concours, traduit en hongrois, stipule qu’il est interdit aux miss de publier des photos nues dans le passé, présent et futur. Or, le document original, rédigé en anglais, interdit ce genre de photographie uniquement à partir du moment où la participante porte le titre de « Miss Hongrie ». La victime de la mauvaise traduction a regagné son titre après avoir déposé plainte … mais tout aurait été différent si le comité avait choisi un bon traducteur.

Le bon traducteur, où le trouver alors ?

La perfection apparait comme le Saint Graal dans le monde compliqué de la traduction juridique, mais il y en a qui le décrochent. En résumé, voilà comment on pourrait dessiner le profil d’un bon traducteur juridique :

  • Un juriste à l’esprit très critique ;
  • Un traducteur natif qui maîtrise ses langues de travail comme sa langue maternelle ;
  • Un traducteur juré ;
  • Un excellent rédacteur ;
  • En collaboration avec un collègue correcteur ;
  • Fidèle au sens du document source.

Trans-Adapt combine toutes ces conditions et met à votre disposition un vaste réseau de juristes spécialisés convertis en traducteurs assermentés. Natifs de pays différents, ils traduisent dans leurs langues maternelles respectives. Leur collaboration facilite également la transposition des termes d’un système juridique à un autre. Cette adaptabilité fait notre réputation depuis plus de 10 ans.
Confiez-nous vos documents, notre équipe de traducteurs spécialistes du droit est à votre service. Vous pouvez aussi commencer par une demande de devis, c’est pratique et sans engagement.

Bonjour,

Pour toutes vos demandes de traductions : officielles, médicales, juridiques ou autres, vous pouvez recevoir un devis en ligne en nous envoyant vos coordonnées et vos documents. Sinon n’hésitez pas à nous contacter pour tout autres demandes.