Médical

Une équipe de médecins traducteurs qui sont de véritables acteurs du secteur médical

Le domaine médical comprend de nombreuses branches de spécialisation comme la biomédicale, la biochimique, la pharmaceutique ou toute autre discipline lié à la médecine.

Pour traduire correctement un document médical, le traducteur doit être un acteur du secteur médical en plus de maîtriser au moins une langue étrangère. A cet égard, nos traducteurs médicaux sont tous des professionnels spécialisés et expérimentés dans une branche médicale bien définie.

Les enjeux de la traduction médicale

La traduction médicale ne tolère pas l’erreur ou l’ambiguïté car cela peut mener le destinataire final à une erreur de diagnostic. La vigilance est ainsi de mise, notamment quand il s’agit de traduire des abréviations ou des acronymes. En l’occurrence, IVG ne veut pas toujours dire « Interruption Volontaire de Grossesse », il peut aussi s’interpréter comme « Insuffisance
Ventriculaire Gauche ». Le problème en est autrement avec certains acronymes comme SEA (Syndrome d’Enthésiopathie et Arthrite Séronégative) qui n’a aucune abréviation en d’autres langues. Un traducteur maladroit pourrait alors interpréter « pr – sea » comme « Polyarthrite Rhumatoïde et thalassothérapie ».

Voilà pourquoi il est important que le traducteur médical fasse une veille sur les actualités du jargon. Le langage médical évolue et de nouveaux termes techniques apparaissent au fil du temps, d’où la nécessité d’utiliser des glossaires médicaux bien mis à jour.

Les pièges et « faux-amis » peuvent également être évités si le traducteur obéit à la méthodologie de la traduction médicale. Cette dernière diffère des autres traductions par plusieurs phases obligatoires : le décodage, le transcodage et la traduction ou rédaction.

Un service complet de lecture, décodage, transcodage, traduction, révision et correction

Nous misons sur la rigueur de précision et travaillons par étapes lors d’une traduction médicale. Après une lecture minutieuse du document, nous isolons les termes compliqués, ambigus ou obscurs. Pour les analyser, nous nous appuyons sur la documentation et s’il le faut, la consultation d’un autre expert collaborateur, afin d’éviter une interprétation approximative.

La traduction obtenue fera encore l’objet d’une contre-expertise et de correction. C’est seulement après toutes ces étapes que nous pouvons enfin traduire avec exactitude le document source.

Nous tenons à clarifier que, même si la correction d’une traduction passe d’une main experte à une autre, nous y procédons dans le respect du secret professionnel. Tous nos traducteurs y sont tenus, sous peine de poursuites pénales et disciplinaires. Trans-Adapt ne collabore qu’avec les traducteurs de son propre réseau et s’engage surtout dans la sécurité des documents confiés.

Nos domaines d’intervention

Nous nous chargeons de la traduction de tout type de documents médicaux :

  • Le dossier médical, souvent demandé par une clinique à l’étranger lors de l’évacuation d’un patient.
  • Les essais cliniques d’un produit pharmaceutique.
  • La lancement (sur le marché international) d’un médicament, vaccin ou matériel médical.
  • Les thèses de doctorat, mémoires, manuels de formation et travaux de recherche.
  • Les correspondances entre professionnels de santé, communiqués de presse.
  • Les sites-web ainsi que toute autre publication sur la médecine.
  • Etc.

Chez Trans-Adapt, toutes nos traductions médicales sont signées par des médecins-traducteurs. Nous nous chargeons également des démarches administratives pour l’apostille de vos documents destinés à l’étranger.

Bonjour,

Pour toutes vos demandes de traductions : officielles, médicales, juridiques ou autres, vous pouvez recevoir un devis en ligne en nous envoyant vos coordonnées et vos documents. Sinon n’hésitez pas à nous contacter pour tout autres demandes.