Traducteur
Une équipe de traducteurs officiels natifs qui parlent plus d’une trentaine de langues
Trans-Adapt se charge depuis 10 ans de vos traductions sur mesure, quel qu’en soit le type. Si nous continuons à fidéliser et agrandir notre clientèle, c’est grâce aux rigueurs de notre équipe de traducteurs, de véritables experts qui maîtrisent tous les enjeux de leur tâche.
Des traducteurs spécialisés
Nos traducteurs sont tous des professionnels spécialisés dans un domaine précis : juristes, médecins, pharmaciens, assureurs, etc. Solidement expérimentés dans leurs sciences respectives, ils maîtrisent également une ou plusieurs combinaisons de langues avant d’intégrer notre réseau. Ces experts se sont ensuite convertis en traducteurs jurés avant d’intégrer le réseau de Trans-Adapt.
Des traducteurs officiels
Trans-adapt ne collabore qu’avec des traducteurs jurés, c’est-à-dire assermentés devant les tribunaux suisses. Ce sont des officiers ministériels dont le sceau et signature donnent à votre document traduit la valeur juridique du document original. Ils assurent également l’exactitude de traduction ainsi que la confidentialité de vos documents sous peine de poursuites pénales et disciplinaires.
Si vous souhaitez traduire un document officiel, seul le traducteur juré y est autorisé. A défaut de son visa sur le document traduit, celui-ci n’a aucune valeur légale. Vous devez alors recourir au cachet d’un notaire pour donner un poids officiel à votre document, ce qui peut prendre beaucoup de temps et d’argent sans parler des déplacements.
Des caméléons qui rentrent parfaitement dans la peau du rédacteur
Il y a des traductions qui traduisent fidèlement chaque phrase du document source, mais le lecteur ressent quand même ce « petit quelque chose » en moins qu’il n’arrive pas vraiment à définir. Le cas peut se présenter dans la traduction d’un poème, où le traducteur ne traduit que les mots alors qu’il doit aussi traduire l’émotion et le ton.
Il arrive aussi que le rédacteur d’un article journalistique utilise des tournures ironiques pour dénoncer indirectement une injustice. Un traducteur maladroit peut prendre cette antiphrase pour une phrase sincère et ne saisit pas que l’auteur veut simplement évoquer le contraire de ce qu’il dit. Il faut ainsi tenir compte de chaque signe dans un texte, y compris les flagrantes fautes d’orthographe qui, dans certains cas, font un clin d’œil au lecteur cible. Tout est une question de culture et de subtilité, un « truc » pas toujours à la portée de n’importe quel traducteur.
Trans Adapt dispose de traducteurs natifs longuement expérimentés dans la traduction interculturelle. Ils traduisent fidèlement l’idée véhiculée par le document source tout en l’adaptant au contexte socio-culturel du lecteur du document traduit.
Des traducteurs 100% natifs
Notre réseau compte de nombreux traducteurs natifs qui parlent plus d’une trentaine de langues : hispaniques, francophones, germaniques, scandinaves, asiatiques, etc.
Le bagage culturel d’un traducteur natif, en plus de ses compétences linguistiques, lui permet de lire et traduire « entre les lignes ». Son champ lexical est actualisé, il ne traduit pas au mot pour mot et décode toutes les subtilités de la traduction interculturelle. Le rendu final est ainsi si naturel que le lecteur aura du mal à croire qu’il s’agit d’une traduction.
Comme Trans-Adapt offre aussi un service de publication assistée par ordinateur, les traducteurs natifs pourront vous fournir des conseils efficaces sur les supports de communication les plus adaptés au public cible.
